25 November 2014

 
Assim, de repente, "longing" ("pining" e "yearning" também servem muito bem). Vá, acabem lá com esse velho mito tonto de uma vez por todas...

10 comments:

alexandra g. said...

Existe pelo menos mais uma, no galês, que me ensinou um dos meus "guiados", em tempos. Incapaz de a transcrever, agora, que não sei que é feito do apontamento que ele me fez por escrito (mas ainda sei dizer com a exacta pronúncia, que sou boa em reprodução de línguas e memórias e passámos naquilo uns 5 minutos, raios, que foi difícil!).

Quanto ao Observador, so to say, nada a acrescentar.

João Lisboa said...

Em Dingle, na Irlanda, por mero acaso deambulante, descobri esta loja: http://eventseeker.com/venue/227848-fado-antiques-tralee

Fado = long ago

:-)

alexandra g. said...

Deixa-me acrescentar que, para o galês em questão (um senhor educado, com idade para ser meu pai), enquanto explicávamos conceitos aparentemente intraduzíveis, o que restou foi o prazer da língua., das línguas, de um encontro difícil de pronúncias. Culturas. A saudade existe quando se cultiva, ponto :)

alexandra g. said...

Obviamente, no Penedo da Saudade, ao qual ele ligou tanto quanto eu = nada :)

João Lisboa said...

:-)))))

Beep Beep said...

Para "namorar" é que os anglo-saxónicos nao tem palavra. E nao, "Going out with", "Seeing", "Going steady" e tal nao server!

João Lisboa said...

Dating?

Beep Beep said...

Acho que nao. Ir a um date nao significa necessariamente namoro.

João Lisboa said...

"Ir a um date", não. Mas "I'm dating her" não é o equivalente de "Eu namoro com ela"?

Beep Beep said...

Sim, concordo que possa ser. Embora tb se possa referir a fase pré-namoro. Apenas acho o "dating" uma actividade na qual um namoro-propriamente-dito nao se esgota. Mas por outro lado, também imbirro com eufemismos portugueses como "ter relacoes..."