Sérgio Godinho - Caríssimas Quarenta Canções
(livro, Abysmo, 2012)
(livro, Abysmo, 2012)
Creio
que foi Lloyd Cole quem, contrariando o habitual lugar-comum segundo o qual
todos os críticos de música não passam de músicos frustrados, confessou que, no
caso dele, se passava exactamente o oposto. Não garanto que Sérgio Godinho
esteja disposto a afirmar outro tanto mas a verdade é que, durante quarenta
semanas, no ano passado, nas páginas do “Actual”, ele foi o colega da coluna do
lado, apresentando, uma a uma, as suas Caríssimas Quarenta Canções. O
pretexto era o igual número de anos da sua discografia – iniciada em 1971 com Os Sobreviventes – e, como pouco frequentemente acontece quando se desafia
músicos a escrever sobre música, as quatro dezenas de crónicas agora publicadas
em livro não só não envergonharam os ilustres pares cá da casa como
demonstraram ser "music-writing" do
bom. Quase salomonicamente divididas (16 peças lusófonas, 18 anglófonas, 4
francófonas, 2 em castelhano), exibem o rol de clássicos previsível (de Dylan,
a Presley, Beatles, José Afonso, Amália, Stones, Brel, Brassens, José Mário
Branco, Caetano Veloso – embora nem sempre pelo lado mais evidente: não se está
à espera que a entrada dos Beatles seja "Sexy Sadie" ou que Gainsbourg apareça
a cantar "Sous Le Soleil Exactement", com Anna Karina), outras nem por isso
(Klaus Nomi/Henry Purcell?...), umas quantas idiossincrasias particulares (António
Mafra, Tony de Matos, Frei Hermano da Câmara), e uma literalmente intrigante
(colega, a defesa de "Handle With Care", dos Traveling Wilburys, não me
convenceu...). Com as ilustrações de Nuno Saraiva a potenciar o processo, como
diz Godinho, “compreendemos sempre melhor os autores ao imaginarmos as frases
que, quanto a nós, ou disseram sem eles saberem, ou pensaram sem nós sabermos, exactement”.
5 comments:
Pequena dúvida: o "exactement" é seu ou do SG?
Nuno Gonçalves
Do SG.
Obrigado! Pareceu-me e parece-me que o "exactement" está a mais ou então a vírgula está a mais. Enfim talvez não tenha compreendido bem o que o SG quis dizer exactement...
Nuno Gonçalves
É uma brincadeira com o "Sous le Soleil Exactement", do Gainsbourg, de que essa citação do SG foi retirada.
Depois de ver a letra do SG francês, a vírgula já faz sentido :-)
Merci beaucoup!
Nuno Gonçalves
Post a Comment